पाली भाषेत :-

२३
[११. राहुलसुत्तं]


३३५. कच्चि अभिण्हसंवासा नावजानासि पण्डितं |
उक्काधारो मनुस्सानं कच्चि अपचितो तया ||१||

३३६.  नाहं अभिण्हसंवासा अवजानामि पण्डितं |
उक्काधारो मनुस्सानं निच्चं अपचितो मया ||२||
वत्थुगाथा१ (१ म.  (न दिस्सति). |

३३७. पंचकामगुणे हित्वा पियरूपे मनोरमे |
सद्धाय घरा निक्खम्म दुक्खस्सऽन्तकरो भव ||३||

मराठीत अनुवाद :-

२३
[११. राहुलसुत्त]


३३५. (भगवान् - ) अतिपरिचयामुळें तूं त्या सुज्ञाची (शारिपुत्राची) अवज्ञा करीत नाहींस ना  ? मनुष्यासाठीं ज्ञानाची मशाल पाजळणार्‍या त्याचा तूं  आदर ठेवतोस ना?  (१)

३३६. (राहुल-) अतिपरिचयामुळें त्या सुज्ञाची मी अवज्ञा करीत नाहीं. मनुष्यासाठी ज्ञानाची मशाल पाजळणार्‍या  त्याचा मी सतत आदर ठेवतों. ( (२)

[(वरील ) गाथा प्रास्ताविक आहेत.]

३३७. मनाला आवडणारे व उल्लसित करणारे पंचेन्द्रियांचे विषय सोडून श्रद्धापूर्वक घरांतून नीघ व दु:खाचा अन्त कर .( ३)

पाली भाषेत :-

३३८. मित्ते भजस्सु कल्याणे प१न्तं(१ सी.- पत्थं, म. –पन्थं.) च सयनासनं |
विवित्तं अप्पनिग्घोसं मत्तञ्ञू होहि भोजने ||४||

३३९. चीवरे पिण्डिपाते च पच्चये सयनासने |
एतेसु तण्ह माऽकासि मा लोकं पुनरागमि ||५||

३४०. संवुतो पातिमोक्खस्मि इन्द्रियेसु च पंचसु |
सति कायगता त्यत्थु निब्बिदाबहुलो भव ||६||

३४१. निमित्तं परिवज्जेहि सुभं रागूपसंहितं |
असुभाय चित्तं भावेंहि एकग्गं सुसमाहितं ||७||

मराठीत अनुवाद :-

३३८. कल्याणमित्रांची संगति धर. तुझी बसण्या-उठण्याची जागा जेथें गडबड कमी अशा एकान्त स्थळीं असूं दे व तूं भोजनाचें बाबतींत मिताहारी हो.  (४)

३३९. चीवर    (भिक्षुवस्त्र) अन्न,  आजारांत  उपयोगी पडणारें औषध, आणि आश्रयस्थान यांच्यांत आसक्ति धरूं नकोस; इहलोकीं पुनर्जन्म घेऊं नकोस.  (५)

३४०. प्रतिमोक्षाच्या नियमांप्रमाणें संवृत राहून पञ्चेन्द्रियांत संयम ठेव, कायगतास्मृतीची भावना कर व वैराग्याकडे ओढा ठेव. (६)

३४१. कामविकार उत्पन्न होईल, असें शुभनिम्मित्त वर्ज्य कर, व जेणेंकरून चित्त एकाग्र व समाधियुक्त होईल अशा (शरिराच्या) अशुभभावाचें चिन्तन कर. (७)
आपण साहित्यिक आहात ? कृपया आपले साहित्य authors@bookstruckapp ह्या पत्त्यावर पाठवा किंवा इथे signup करून स्वतः प्रकाशित करा. अतिशय सोपे आहे.
Comments
आमच्या टेलिग्राम ग्रुप वर सभासद व्हा. इथे तुम्हाला इतर वाचक आणि लेखकांशी संवाद साधता येईल. telegram channel