पाली भाषेत :-

४२२ उजुं जनपदो१(१ सी.—जानपदो) राजा हिमवन्तस्स पस्सतो।
धनविरियेन संपन्नो कोसलेसु निकेतिनो।।१८।।

४२३ आदिच्चा२(२ म.—आदिच्चो.) नाम गोत्तेन साकिया३(३ म.—साकियो.) नाम जातिया।
तम्हा कुला पब्बजितो (ऽम्हि राज) न कामे अभिपत्थयं।।१९।।

४२४ कामेस्वादीनवं दिस्वा नेक्खम्मं दट्ठु खेमतो।
पधानाय गमिस्सामि एत्थ मे रञ्ञति मनो ति।।२०।।

पब्बज्जासुत्तं निट्ठितं

२८
[२. पधानसुत्तं]


४२५ तं मं पधानपहितत्तं नदिं नेरञ्जरं पति।
विपरक्कम्म झायन्तं योगक्खेमस्स पत्तिया।।१।।

मराठीत अनुवाद :-

४२२. “हे राजा, येथून सरळ हिमालयाच्या पायथ्याशीं धनानें आणि शौर्यानें संपन्न अशा कोसल राष्ट्रांत राहणारे लोक आहेत. (१८)

४२३. ते लोक गोत्रानें आदित्य व जन्मत: शाक्य. त्या कुळांतून निघून मीं प्रव्रज्या घेतली, ती संपत्तीच्या इच्छेनें नव्हे.(१९)

४२४. विषयोपभोगांत दोष व नैष्काम्यांत निर्भयता पाहून मी तपाचरणासाठीं जात आहें. यांतच माझ्या मनाला आनंद वाटतो.”(२०)

पब्बज्जासुत्त समाप्त

२८
[२. पधानसुत्त]


४२५. त्या मला, नेरंजरा नदीच्या तीरीं योगक्षेम जें निर्वाण त्याच्या प्राप्तीसाठीं मी प्रयत्नांत गढून गेलों असतां, व अत्यंत दक्षतेनें ध्यान करीत असतां,(१)
आपण साहित्यिक आहात ? कृपया आपले साहित्य authors@bookstruckapp ह्या पत्त्यावर पाठवा किंवा इथे signup करून स्वतः प्रकाशित करा. अतिशय सोपे आहे.
Comments
आमच्या टेलिग्राम ग्रुप वर सभासद व्हा. इथे तुम्हाला इतर वाचक आणि लेखकांशी संवाद साधता येईल. telegram channel